Russian-English explanations, Russian Grammar
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
УДК 811 111 374
ББК 812 Англ 4
Х42
Словарь выходит в авторской редакции
Компьютерный дизайн обложки
дизайн студия «Дикобраз»
Подписано в печать 15.11.2005 Формат 60х90/16
Усл. печ. л. 310 Тираж 3000 экз. Заказ № 581
Санитарно-эпидемиологическое
заключение
№ 77 99 02 953. Д
00 056 03 05 oт 10.03.2005 г.
Общероссийский классификатор продукции
OK 005 93 том 2 953005 литература учебная
Хидекель С. С.
Х42
Русско-английский объяснительный словарь
Русско-английских соответствий/ С. С. Хидекель, М. Р. Кауль
М. ACT Aстрель Транзиткнига 2006 - 492[4] с.
ISBN 5 17 034999 8 (ООО «Издательство ACT»)
ISBN 5-271 12919 5 (ООО «Издиельство Астрель»)
ISBN 5 9578 3392 4(ООО «Транзиткнига»)
Этот учебный словарь активного типа способствует адекватному
выражению смысла русской мысли на английском языке. Словарь
содержит 232 статьи, обильно снабжен примерами словоупотребления,
имеет в качестве приложения индекс английских слов. Каждая статья
включает русское заголовочное слово, ряд его английских
эквивалентов, дефиницию толкование) каждого эквивалента,
правила их сочетаемости, общие замечания о типе русско-
английских соответствий и многочисленные примеры употребления в
речи.
Предназначен
для всех, кто активно изучает английский язык и
работает с ним.
УДК 811 111'374
ББК 81 2 Англ-4
©
С. С.
Хидекель 2005
© M. P. Кауль 2005
© ООО
«
Издательство Астрель
»
2005
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данный словарь относится к серии учебных словарей. Адресатом словаря
является любой русскоговорящий и русскодумающий изучающий
английский язык. Задачей словаря является дискриминация различных
групп слов и словосочетаний, соотносящихся с русским заготовочным
словом на разных основаниях.
Эти основания для соответствий могут быть представлены шестью типами
соотношений:
1 Русское слово многозначно, каждому значению соответствует свой
эквивалент и своя сочетаемость.
тихий
= бесшумный
—
noiseless расе
—
quiet place
тихий
= спокойный
—
calm evening
тихий
= слабый
—
low
voice
собирать
= созывать
—
call summon
собирать
= коллекционировать —
collect
собирать
= сдвигать
—gather
2 Русскому слову с разветвленной сочетаемостью в каждом сочетании
соответствуют разные английские слова.
кусок
— мыла
—
cake of soap
—
сахара
—
lump of sugar
— шоколада
— bar of chocolate
—
бумаги
— piece of paper
—
сыра
—
slice of cheese
—
мяса
—
chunk of meat
3 Группа английских глаголов с общим денотативным значением,
соотносимым с русским словом различаются аспектом действия.
В основном это слова — названия эмоций и физических действий
а)
не любить
—
to dislike, to hate, can't stand (bear), to detest, to loath to
abhor —
объединенные общим значением
«
неприязни
»
они различаются
по степени и силе выражаемой эмоции, с лингвистической точки зрения
они различаются стилистической окраской.
б)
ходить
—
to walk, to pace, to trudge, to drag one's feet, to stroll, to strut, to
haunter,
—
объединенные
общим значением
«хождения»
обозначают раз-
ный характер самого действия, что по-русски передается стовосочета-
ниями:
ходить медленно, взад
и вперед, тяжелым шагом, торжествен-
но, прогуливаясь, не торопясь, с важным видом.
4. Слова обоих языков могут различаться референтной отнесенностью, т.е.
соотноситься с разными сферами деятельности. Например, русское слово
красивый
относится как к одушевленным, так и неодушевленным
существительным, без различия пола и возраста, в то время как английский
язык различает эти сферы:
beautiful
— для женского рода,
handsome
— для
мужского рода,
good-looking
и
attractive
— для того и другого,
lovely
и
pretty
— для юного возраста и преимущественно женского рода, a
scenic -
для видов природы.
5. Группа английских слов и словосочетаний, объединенных вокруг
нейтрального слова, имеющего русский эквивалент, может быть объе-
динена единой образно-метафорической основой.
Знание метафорической образности чрезвычайно необходимо для развития
языкового мышления, т.к. сама образная основа может быть разной в
разных языках:
помогать
—
to help,
само понятие помощи — поддержки, оказываемой или
получаемой разными способами и средствами, бывает связано с образом
разного рода опоры, поддержки, как физической, так и нравственной, что
ведет к фигуральному употреблению таких глаголов, как
to back, to prop, to
lean, to give smb a shoulder, to be a pillar of smth.
6. Шестой случай связан с различным членением действительности
русским и английским языками.
Так, русскому существительному
нога
соответствуют два слова —
leg
и
foot;
рука
—
arm
и
hand;
домашняя работа
в английском языке различает характер, тип и цели
работы —
housework
и
homework.
Словарь, исходящий из понимания специфики русского мышления,
помогает изучающему не только понять особенности русско-английской
эквивалентности, но и
обучает
формулированию исходно русской мысли
на английском языке. Этому способствует обилие примеров, иллюстри-
рующих тонкие нюансы различий в группировках английских слов. В этом
состоит
продуктивный, кодирующий
характер данного словаря.
В основе
отбора словника
лежат два принципа:
1) Частая употребительность и широкая сочетаемость русского мно-
гозначного слова.
2) Отсутствие однословного английского эквивалента.
Отобранные русские многозначные заголовочные слова трактуются только
в соотносимых с эквивалентами значениях, без учета всей разветвленной
семантики русского слова, поскольку не само слово в полном объеме его
семантики является объектом описания и пояснения, а его русско-
английские соответствия/несоответствия.
СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
Статья состоит из:
□
русского
заголовочного слова
(жирный шрифт)
□ указания на часть речи
(курсив)
□
трактуемых далее в статье эквивалентов
(под арабскими цифрами)
□ общего объяснения характера соответствия/несоответствия
□ непосредственного пояснения каждого английского слова-
эквивалента
□ иллюстраций
Каждому
английскому эквиваленту заголовочного слова
приданы
множественные ситуативно и сочетаемостно определяемые
варианты перевода.
Значение каждого эквивалента объясняется на русском языке,
приводятся его конструктивные, грамматические и сочетаемостные
характеристики, указывается референтная отнесенность слова.
Именно референтная отнесенность, т.е. употребление слова в
специфической области деятельности, наиболее часто различает
трактуемые слова. В плане референтной отнесенности существенны
русско-английские расхождения, и именно незнание области
референтной отнесенности, как правило, является причиной многих
смысловых ошибок русскоговорящих в английском языке. Например,
скользить
—
to slide, to slip, to skid, to glide.
Из всех английских слов
из этого ряда
to skid
относится только к средствам передвижения;
плавать
—
to swim, to sail, to float, to drift
—
только
to sail
относится к
плавучим средствам, a
to swim
относится только к живым существам.
Использование английских слов в речи иллюстрируется
типовыми
словосочетаниями и полными предложениями с русскими
переводами.
Вместе с пояснениями типовые словосочетания и
иллюстрации-предложения дают представление о типовых ситуациях,
в которых описываемое слово преимущественно употребляется.
В алфавитном порядке приводятся все возможные переводные
эквиваленты, ситуативно употребленных английских слов,
используемых в корпусе словаря; они даются с адресной отсылкой к
соответствующей словарной статье.
К словарю прилагается
индекс
всех
английских
эквивалентов
с указанием русско-английских статей, в которых они
трактуются. Индекс с адресацией может быть использован как своего
рода англо-русский словарь.
Данная типологическая характеристика словаря —
учебный,
продуктивный, кодирующий русско-английский словарь
семантических соответствий с пояснением различий и обильным
иллюстративным материалом
— ставит его в ряд
лексикографических публикаций нового типа.
Авторы выражают благодарность Т. Б. Квашниной за помощь
при подготовке рукописи к печати и компьютерный набор.
М. Р. Кауль, С. С. Хидекель
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.
,
Русский язык, 1986.
2. Таубе А. М., Литвинова А. В., Миллер А. Д., Даглиш Р. С. Русско-
английский словарь. — М., Русский язык, 1987.
3.
Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman, 1997.
4. Longman Language Activator. — Longman, 1994.
5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Macmillan
Publishers Limited, 2002.
6. Marcus Wheeler. The Oxford Russian-English Dictionary. — Oxford,
1972.
[ Pobierz całość w formacie PDF ]